Привет! Сколько слов ты уже выучил? Учиться интересно лишь тогда, когда это тебе интересно! Задание 4. Вашингтон Олстон/ Washington Allston, (5 ноября 1779 года — 9 июля 1843 года) — американский поэт и художник. A Fragment But most they wondered at the charm she gave To common things, that seemed as from the grave Of mouldering custom suddenly to rise To fresh and fairer life; a life so new, And yet so real, — to the heart so true,— They gazed upon the world as if a thousand ties, Till now to all unknown, between them daily grew. The life was hers, — from that mysterious cell Whence sends the soul her self-diffusing spell, Whose once embodied breath for ever is: Though ruthless Time, with whom no creature strives, At every step treads out a thousand lives, Yet brings his wasting march no doom to this,— Like heritage with air, that aye for all survives. Переведи это стихотворение. Удачи! Есть много способов изучать иностранные языки об одном из них ты можешь узнать из этого курса Бесплатный видео курс "Быстрый вход в английский" P.S. Видео курс "Быстрый вход в английский язык" |
Комментариев нет:
Отправить комментарий